The Fable of the Bee And the Flower


The third installment of my “Chinese Fable translation series“. I love translating.

rose

Original Chinese text:

放弃的寓言

玫瑰花枯萎了,蜜蜂仍拼命吮吸,因为它以前从这朵花上吮吸过甜蜜。但是,现在在这朵花上,蜜蜂吮吸的是毒汁。蜜蜂知道这一点,因为毒汁苦涩,与以前的味道是天壤之别。于是,蜜蜂愤不过,它吸一口就抬起头来向整个世界抱怨,为什么味道变了?!
终于有一天,不知道是什么原因,蜜蜂振动翅膀,飞高了一点。这时,它发现,枯萎的玫瑰花周围,处处是鲜花。

My English translation:

The Fable of Letting Go

A rose withered. A bee however was still sucking on it because she had sucked honey from it before. Now, on the same rose, all she could suck out was bitter, poisonous juice. The bee felt the difference as it was so sweet before. She became miserable and complained and complained, why did the taste change? Why couldn’t it be just like before?
Finally, one day, the bee gathered her strength and flew a bit higher. Then and there, she saw that, nearby the withered rose, there were blossoming flowers all over the place.

Related Articles:

Advertisements

6 responses to “The Fable of the Bee And the Flower

  1. 所谓,退一步海阔天空。

  2. Good article and good translation!

    Make me think of “Who moved my cheese”. If things changed, instead of staying there moaning, we’d better move on.

    However like the fable said, we need to gather some strength so we can make the move. The habit of staying in the same place is like the gravity on the earth preventing us from flying higher. We need that extra strength to break through what’s holding us back.

    And that strenghth come out of regular exercises.

  3. Very nice. We can stay and complain about how things were better in some way before, or we can move on and find the blessings of the present.

  4. tt, 精辟。

    James, i see you abandoned my favorite theme… so we’re moving on I guess, like the bee :-D

    apple, i like what you said about strength, it’s a fine point and deserves a whole new discussion of its own… “What made the bee gather her strength?” :-)

    I’ve read another interpretation of the story on the web, that this is a fable about (lost) love: At some point we will have to let go…when it’s no longer there… The wings are on our back, it’s all up to us.

    http://bbs.lzsc.net/dv_rss.asp?s=xhtml&boardid=113&id=41061&page=8&count=5

  5. 把爱情说是亲子关系的延续很有意思。的确小时候父母的关系,与父母之间的关系肯定对我们的爱情和婚姻有重大的影响。现在觉得教育孩子的责任真是重大啊!

  6. Pingback: ENTRY 1 _ Đỗ Anh Kiều Oanh « qh2011e16

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s